Lúa trỗ thập thòi, vợ chồng đánh nhau lòi mắt

Direct English translation

The rice sprouts sparsely, husband and wife fight until their eyes bulge out.

Equivalent English version

When poverty comes in at the door, love flies out of the window

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giáp hạt khi lúa mới trỗ thơ, cái ăn còn thiếu thốn nên đời sống túng quẫn, vợ chồng dễ sinh cãi vã, xung đột. Câu dùng để nói cái nghèo, cái thiếu thường nguyên nhân làm gia đình bất hòa.
English explanation
It refers to the lean season, when the rice has only just begun to head and food is still scarce, making family life strained and spouses prone to bitter quarrels. It is used to express the idea that poverty and want often lead to domestic discord.